关于此篇文章

李永平专访:南洋归航之旅(下)

文:仇莉莲

 文接上篇:〈李永平专访:南洋归航之旅〉(上)

 

漫漫寻觅文字之旅

身为小说家,李永平亦一辈子都在“in quest of language”。新马华文常夹杂各种语言,其年少时在砂拉越所接触的华文亦同。因此其一再调整文字语言,希冀获得更多读者的认可。

然而,这趟寻觅文字之旅却千沟万壑——李永平对文字的讲究,使作品渐与“艰涩难懂”划上等号,让读者望而兴叹,中国大陆的出版商亦闻风怯步。因此,尽管其于1999年凭《吉陵春秋》入选《亚洲周刊》“20世纪中文小说100强”,但却迟至2012年才以《大河尽头》“登陆”,而《吉陵春秋》更是100强中最晚进入中国大陆读者视线的“遗珠”。对此,李永平风趣说道:“我又创了一个记录,我觉得非常光荣”。结果,陆续出版的《大河尽头》上下卷、《吉陵春秋》、《雨雪霏霏》等作品广受当地读者欢迎,不仅没有文字隔阂,文学批评界亦给予正面评价。

“月河三部曲”——《雨雪霏霏》、《大河尽头》上下卷、《朱鸰书》,书写的是李永平的乡愁 (封面来源:麦田出版社)

“月河三部曲”——《雨雪霏霏》、《大河尽头》上下卷、《朱鸰书》,书写的是李永平的乡愁
(封面来源:麦田出版社)

原来,美丽的误会源于《海东青》。这部号称“用诗的文字来写”的台北寓言,不知不觉中竟建构成“巨大的文字迷宫”。然“皇天不负苦心人”,其终在《朱鸰书》中成功达成一大成就——塑造了与中国大陆、台湾、甚至新马华文作家皆有所不同的、独一无二的“李永平Style”文字,且“只要具有一定的华文水平,包括新马读者一定都看得懂”。

自《婆罗洲之子》至《朱鸰书》,李永平自砂拉越启航,途中书写过中国大陆、台湾,终在历时漫漫的50载岁月后归航砂拉越。曾经的晦涩难懂,今日的独特风格,读者依旧喜爱如初——新著《朱鸰书》在新加坡作家节期间,一度售罄——诚如白先勇曾对其所言:总有知音。时间,终究会给予答案。

* 特此鸣谢南洋理工大学中文系安排此次专访。

 

关于李永平

李永平(1947- ),生于砂拉越,台湾知名作家与翻译家。著有《婆罗洲之子》、《吉陵春秋》、《海东青》、《雨雪霏霏》、《大河尽头》上下卷、《朱鸰书》等。获得奖项如台湾国家文艺奖、全球华文文学星云奖、台湾大学杰出校友奖等。

 

本文仅代表作者个人观点。转载请注明出处。